您的位置:首页 >> 上饶新闻

上饶姑娘放弃25万年薪 为世博会担任英语翻译

http://www.hfzc.com.cn 来源:上饶日报 日期:2010-7-28 15:08:27

  2003年,她曾被时任江西省委书记的孟建柱夸奖英语口语好;2006年,她获得上海高级口译证书,成为南昌大学英语学院获得高级口译证书第一人;2007年,她从华语地区5万多考生中脱颖而出,成为英国巴斯大学同声传译专业华语地区7名研究生之一;2010年上海世博会上,她成了意大利、新西兰等10几个国家馆的翻译……

  她就是年仅24岁的上饶姑娘付蓉蓉。7月16日,记者采访了这位正在世博会上用语言传播中国文化的美丽使者。

  付蓉蓉在瑞典国家馆留影

  父亲鼓励她和外国人对话

  付蓉蓉,1986年出生于玉山县,毕业于上饶市二中。据其父亲介绍,女儿小时候的成绩很一般,在所有科目里,并没有什么特别拔尖的。也许是受曾经教英语的母亲影响,从初一开始,女儿对英语产生了浓厚的兴趣,在初中英语老师孙小红和高中老师张晓梅的教育下,英语成绩一直都位于班里的前5名。高一时,为了锻炼女儿的胆量和英语口语能力,他特意带女儿到上海外滩与外国人对话。

  付蓉蓉在接受记者采访时称,当时,自己口语并不好,是父亲特意带她到上海外滩,专门寻找外国人练习口语。在上海外滩,她遇到了后来成为朋友的美国人、爷爷辈的布鲁斯,当时她不敢用英语与他对话。父亲却不许她退缩,用一声“hello”叫住了布鲁斯,让英语说的结结巴巴的她和布鲁斯对话。付蓉蓉对那一段经历至今记忆犹新。付蓉蓉告诉记者,让她觉得惭愧的是,自己的口语实在是太差,同时也让她认识到了自己的不足。每想起那一幕,付蓉蓉都会深深地感谢父亲,为自己今天的成功找准了方向。

  在付蓉蓉的翻译下,父亲和布鲁斯成了朋友。几年之后,他们还邀请布鲁斯到三清山旅游。

  孟建柱夸奖她口语很好

  2003年9月,付蓉蓉考入南昌大学英语学院。付蓉蓉告诉记者,从大二开始,她就寻找机会练习口语。当时三清山建南山索道项目,来自澳大利亚的工程技术人员需要翻译,她抓住这次难得的机会,成为了他们的翻译,受到好评。

  有一次,时任江西省委书记的孟建柱来南昌大学英语学院视察。付蓉蓉有幸见到了孟书记,并和孟书记进行了交谈。付蓉蓉告诉记者,孟书记听说她是英语学院的学生后,特意用英语和她交谈,在流利的对答后,孟建柱夸奖她英语口语很好。

  2006年5月,20岁的付蓉蓉考到了上海高级口译证书,成为南昌大学英语学院3个获此证书中的一人。同时,她也被上海市作为高级人才引入。付蓉蓉告诉记者,考到这个证书只是一个敲门砖,是实现人生目标的第一步,为她的事业之门仅仅打开了一扇窗。

  5万国内考生中脱颖而出

  付蓉蓉告诉记者,接触的面广了,她深感自己的英语水平还有待于进一步提高,于是报名参加了研究生出国留学考试。2006年9月,雅思成绩公布,满分为9分的雅思,付蓉蓉考了8分。

  当时,英国巴斯大学同声传译专业在华语地区招7名研究生。付蓉蓉回忆起当时情景称,父亲建议她考同声传译专业。据付蓉蓉介绍,同声传译要求翻译者在演讲者不中断讲话的情况下,同步将其讲话内容迅速传译给听众的一种口译方式,不得影响或中断演讲者的思路,其间语言间隔不能超过10秒,具有很强的学术性和专业性。目前,这种人才在国内属于国家级稀缺人才。付蓉蓉称,是父亲的鼓励,让她树立信心去考这个专业,并最终考上了这个专业。

  据介绍,英国巴斯大学同声传译专业在欧洲排名第一,当年在内地报名的考生就有5万多人,但录取名额只有7个。2007年8月,付蓉蓉接到了英国巴斯大学同声传译的录取通知书。

  联合国做同声传译实习生

  2007年9月6日,付蓉蓉来到英国巴斯大学,开始了她的研究生之旅。联合国和英国巴斯大学的同声传译专业一直是合作单位。为此,学校的毕业生都推荐到联合国进行实习。

  联合国粮农组织(简称FAO)、联合国毒品和犯罪问题办事处(简称UNODC)和国际原子能机构均设在奥地利首都维也纳。2008年2月,付蓉蓉来到维也纳,成了这些联合国机构中的一名实习生。付蓉蓉告诉记者,她实习的内容是在联合国的一些会议上做同声传译。由于中国是联合国常任理事国,有代表在那里工作,加上联合国各机构的会议较多,工作也很忙碌。实习的时候,跟正式上班差不多,每天早上7点到下午5点,她就穿梭在不同的会场,开会、听会、做会(在会上做同传),工作十分紧张。

  1小时同声传译准备2天

  5月5日,付蓉蓉在世博园的以色列馆,担任了以色列著名男高音David D'OR 的新闻采访口译。付蓉蓉告诉记者,自己每次即使接到1个小时的翻译任务,前期准备工作也至少要做一两天。在接待David D'OR之前,自己做足了功课。由合作方事先提供采访提纲,然后,自己上网查找David D'OR的资料,了解他的家庭和事业背景,最后再结合提纲做一些准备工作。为此,付蓉蓉还特意恶补了一下音乐方面的专业知识,了解David D'OR唱的歌曲的种类,如他曾把古典音乐和现代音乐相结合,曾经唱过《图兰朵》的插曲和《今夜无人入睡》等,都要事先想好用英语怎么表述。

  付蓉蓉称,一般人看她每小时能有收入2000-5000元,特别的羡慕,觉得挣钱太容易。但是谁又知道这一行的辛苦呢,这一行就像是舞蹈家,“台上一分钟,台下十年功”。虽然没有那么的夸张,但是其中的辛苦只有自己知道。每次接到做同声传译任务的要求都非常高,翻译者和演讲者之间的口语最多不能相差3秒,尤其是为专业性非常强的国际性会议做同传,要求更高。开会前几天,自己就需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者进行沟通,而越专业的会议就越需要提前认真准备。这个准备的过程是很重要的,不但要了解此次翻译的背景,还必须了解相关行业的专业知识,一些专业的术语自己必须要熟悉,临场翻译的时候才能很快用英语表述出来。而在会议现场时,自己和其他同传人员只能呆在“小箱子”里,戴上耳机,全神贯注地进行翻译,这期间不能有任何杂音,要求严格时连大一点的耳环都不让戴。

  为世博放弃25万年薪工作

  2008年10月,付蓉蓉研究生毕业回国。去年6月,付蓉蓉在上海元培翻译公司当老师,该公司承担了世博会英语培训的任务。“为了更好地为世博会服务,公司从每个培训班里挑出5位特别拔尖的学生,组成世博陪同口译接受培训,最后在世博会做陪同翻译。”付蓉蓉告诉记者,现在世博园里担任陪同翻译的就有好几个是她的学生。而她自己在元培翻译公司里,任英语二级口语班和世博陪同口译班的口译讲师。

  世博会开幕后,付蓉蓉在瑞典、意大利、以色列、新西兰、西班牙等10多个国家馆担任翻译。“每天都有1到2个讲英语的国家馆开馆,我都要赶到现场做翻译。”付蓉蓉告诉记者,因为工作任务重,一场工作干下来,经常感到很累很疲劳。“但是,我感到很快乐,因为我的每一份付出,都是与振兴我的祖国有关系,苦点、累点对我而言,克服一下就可以了。”   

  今年3月,国内一家连续3年位于上市公司100强的企业通过猎头公司,提出25万元的年薪待遇,想聘请付蓉蓉当首席翻译,但她一直都没有答复对方。“上海世博会是中国与世界经济、文化交流的一个平台,在这里可以展示中国近年来的发展优势,能把中国的文化与经济更好地展示在世界人民面前,告诉世界,中国正在走向繁荣昌盛。这么难得的为祖国服务机会,自己实在是割舍不下。”付蓉蓉说,至于那份25万年薪的工作,她希望自己以后再去考虑。 (记者 姜春)

(编辑:金鹏)

相关文章